【原文】
【注釈記】
[注1] この詩は「歌行体」になっている。このような詩歌は自由な押韻と柔軟な形式が特徴的だ。さらに「歌」、「行」で題名をつけることが多い。詩が長くなるので、注釈では読者が読みやすいよう、物語の展開によって節を分けている。
[注2] 琅玕、碧瑰、沙棠はいずれも古の国の神話に出てくる神樹である。伝説では、幹はとても美しく、果実は人を不老長生にすると言われている。岱輿、円嶠、蒼城はいずれも滅びた仙舟である。岱輿は于星暦
[注3] この部分は仙舟同盟が古の国の時代、無名の帝王が惑星を統一したことを描いている。「金人が武器を回収」とは、帝王が世界中の武器を回収していることを指しており、金人がうまく治安を維持していることが分かる。
[注4] 「仙使」とは豊穣の民の「造翼者」のことである。「穹桑」はその母星であり、星のエネルギーを吸収する惑星級巨大樹である。この部分から、豊穣の民が古の国の時代に、仙舟の各部族と接触を持っていたことが分かる。
[注5] 「薬王」とは寿瘟禍祖のことであり、「豊穣」を司る。今では「薬王秘伝」と呼ばれることが多い党派のことだ。
[注6] 「石珀を取る」とは仙舟の民が星神「クリフォト」のウォールを観測したことを指している。「虚鯨と戦う」とは、星暦
[注7] 「偃偶を溶かし」とは、仙舟の民が金人の手から船の支配権を奪い取ったことを指す。星暦
[注8] 「五艦」、「八船」はいずれも仙舟同盟の全艦船を指す。実際の数ではない。